欢迎访问民族出版社网站,今天是
民族出版社代表团访问哈萨克斯坦

2019年4月16日至19日,民族出版社社长朴永日、哈文室主任巴克特拜克应哈萨克斯坦国立翻译中心邀请,赴哈萨克斯坦出席哈萨克斯坦政府对外推广项目“全球视野下的哈萨克斯坦当代文化”新闻发布会,并参加《家》《子夜》《边城》《骆驼祥子》等四部中国经典作品西里尔文版的首发仪式。此外,朴永日一行还拜访了我国驻哈萨克斯坦大使馆及驻阿拉木图总领事馆,向张霄大使和张伟总领事汇报了我社近年来对哈交流合作的情况。

一、出席“新世纪现代化哈萨克斯坦文化愿景”规划翻译出版新闻发布会

 4月17日,朴永日一行参加“全球视野下的哈萨克斯坦当代文化”新闻发布会,听取哈萨克斯坦政府有关“新世纪现代化哈萨克斯坦文化愿景”规划的实施计划。该规划属于哈萨克斯坦首任总统纳扎尔巴耶夫倡导的“精神振兴”项目,旨在通过以英、俄、中、西班牙、阿拉伯、法等六种联合国工作语言文字翻译出版哈萨克斯坦的作品,扩大哈萨克斯坦文化在国际上的影响。《当代哈萨克斯坦小说精选》《当代哈萨克斯坦诗歌精选》两书即属于此项目。2018年,民族出版社与哈萨克斯坦总统办公厅签订了出版协议,承担这两本书中文版的翻译、出版工作。

4月18日,《当代哈萨克斯坦小说精选》《当代哈萨克斯坦诗歌精选》六种文版翻译出版新闻发布会在哈萨克斯坦白宫举行。哈萨克斯坦国务院秘书长马拉提·达迪尹、哈萨克斯坦总统办公厅副主任、内政部部长艾达·巴拉耶娃及来自英、俄、中、西班牙、阿拉伯、法六国承担该项目翻译出版工作的出版机构代表以及翻译专家出席活动。

马拉提·达迪尹发表讲话,表示将哈萨克斯坦作家的作品翻译成六种文字出版将促进哈萨克斯坦人民与出版国家人民间的友谊,经过慎重挑选的六家出版机构都出色完成了翻译、出版工作,哈萨克斯坦政府对此表示衷心感谢。我社社长朴永日在会上发言,对承担该项目中文版的翻译出版工作表示荣幸,感谢哈萨克斯坦政府的信任和委托,同时介绍了“一带一路”建设实施以来我社与哈萨克斯坦出版机构的合作情况。

会后,马拉提·达迪尹接见了朴永日一行,对我社在促进中哈友谊方面所做的工作表示赞赏和感谢。

二、拜访驻哈使馆及总领事馆

为感谢驻哈使馆及总领事馆对我社与哈萨克斯坦合作出版工作的支持,进一步做好中哈文化交流工作,朴永日社长一行前往我驻哈使馆及驻阿拉木图总领事馆,并向张霄大使及张伟领事汇报了我社近年与哈交流合作情况及即将举行的《家》《骆驼祥子》等四部中国经典作品哈文版首发式的相关事宜。

在听取我社的介绍和汇报后,张霄大使和张伟总领事对我社在促进中哈文化交流方面所做的努力和发挥的独特作用表示赞赏。

张霄大使对民族出版社在中哈两国文化交流上起到的作用给予了高度评价,他说:“这次合作出版非常有意义,在“一带一路”峰会召开之际,起到了极好的预热作用,也为两国的文化交流带来了新的篇章。民族出版社发挥独有的优势,在哈萨克斯坦翻译出版60多种图书,凭借极高的翻译质量和丰富的工作经验,在助推中哈之间相互理解、推动两国人民友谊的发展方面,起到了无可替代的作用。”

三、举行《家》《骆驼祥子》《子夜》《边城》等图书西里尔文版首发式

4月18日下午,《家》《骆驼祥子》《子夜》《边城》四本图书译文版首发式在哈萨克斯坦国立图书馆举行。上述图书是中国读者耳熟能详的经典作品,作为“白羽丛书”项目中首批中国作家作品,由我社与哈萨克斯坦安阿乐斯出版社合作翻译出版。上述图书入选“丝路书香”出版工程资助项目,也是“一带一路”建设实施以来在哈系列翻译出版的第一批中国经典文学作品。

中国驻阿拉木图总领事张伟、哈萨克斯坦阿拉木图市文化局局长瑟德科夫出席首发式并讲话,中哈出版单位代表及哈萨克斯坦作家、学者及读者代表与会。

中国驻阿拉木图总领事张伟指出,民族出版社在哈萨克斯坦具有极高的影响力,哈萨克斯坦出版界热烈盼望与民族出版社开展合作。瑟德科夫对这次的图书出版工作给予了高度评价,指出中国的经典文学作品在哈萨克斯坦的出版将进一步推动中哈两国的文化交流,有助于哈萨克斯坦对中国的理解。

上述图书的翻译出版受到与会者的热烈欢迎,他们纷纷表示希望有更多中国优秀文学作品在哈翻译出版,为哈萨克斯坦读者了解中国打开更多的窗口。

四、今后的工作设想

近年来,通过版权输出、出版合作等方式,我社与哈萨克斯坦出版界之间实现了更广泛的文化交流。在此过程中,我社获得了珍贵的经验,也对以后的出版工作有了新的思考和展望。

1、做好选题策划,扩大图书影响力。 “一带一路”建设实施以来,民族出版社抓住历史机遇,向哈萨克斯坦版权输出60余本图书,并5次赴哈举办图书首发式。其中,不仅有《习近平谈治国理政》等领袖著作,《家》《骆驼祥子》等文学经典,还有《哈萨克民俗学》等学术专著。在对哈版权输出工作中,不仅有了量的积累,也有了质的飞跃。今后,我社将进一步推动发展版权输出,在出版体量和作品质量上进一步细化,做好选题策划和发行推广工作,进一步扩大我社在哈萨克斯坦的影响,推动版权输出和出版合作的顺利进行。

2、开展中哈出版机构交流合作,建立良好联系。六年来,我社通过与哈萨克斯坦出版界交流合作,与一批哈方出版机构和报刊建立了良好联系,其中安阿乐斯出版社、奥尔昆出版社和法兰特出版社与我社合作次数最多,交往最为密切。今后,我社在进一步巩固已有的合作关系之外,还将进一步拓宽与哈萨克斯坦出版机构的交流合作,为以后的出版工作打好基础。

3、重视人才培养,储备编辑力量。“打铁还需自身硬”,在版权输出工作中,我社意识到培养和扶持编辑、翻译团队的重要性,鼓励编辑通过举办图书活动等机会赴哈萨克斯坦开展学习、交流。2018年,民族出版社编辑通过外专局专业技术骨干人才中长期语言文字培训项目赴哈萨克斯坦学习。通过这样的学习,帮助编辑熟悉哈萨克斯坦出版业运作模式,提高工作效率和出版质量。

4、依托出版扶持工程,推动出版合作。2013以来,民族出版社有多本图书入选“丝路书香出版工程”等出版项目,为版权输出工作带来了极大便利。因此,积极申报“丝路书香出版工程”“中国图书对外推广计划”等出版工程,也将列入工作计划,推动版权输出、合作出版工作。

在近年来的出版工作中,我社的发展离不开国家民委的正确领导和大力支持。今后,我们将继续做好出版工作,发挥文化传播职能。


回顶部