欢迎访问民族出版社网站

     作家麦家作品不久前在英、美等35个国家同步上市,迅速成为大众畅销书,并在短时间内签出21个海外版本的版权——继英国企鹅出版公司和美国FSG出版社签约出版《解密》英文版后,《解密》《暗算》等作品相继与美国、英国、西班牙、法国、俄罗斯、德国、以色列、土耳其、波兰、匈牙利、瑞典、捷克等国家的21家出版社签约,还有更多的语种版权输出在洽谈和签约中。海外主流媒体对中国作家麦家表现出前所未有的热情和关注,形成了中国文学走出去的“麦家现象”。

 

    “麦家现象”

 

    英国企鹅出版公司有世界文学出版界的奥斯卡之称。“企鹅经典”文库自1935年8月诞生以来,成为国际文学界最著名的品牌,收录了乔伊斯、普鲁斯特、海明威、萨特、加缪、卡尔维诺、弗洛伊德、菲茨杰拉尔德、马尔克斯等诸多大师的作品。《解密》英文版被收入“企鹅经典”文库,是迄今唯一被收入这一文库的中国当代文学作品。美国FSG出版集团被誉为“诺奖御用出版社”,旗下有22位诺贝尔文学奖得主,麦家是其书单上的第一位中国作家。

 

    《解密》英文版上市后,创造了中国作家在海外销售的最好成绩。上市当天,《解密》即创造中国文学作品海外排名最好成绩:英国亚马逊综合排名385位;美国亚马逊综合排名473位,列世界文学图书榜22位。

 

    除了惊人的市场表现,海外各大媒体的关注度也前所未有。《解密》英文版推出后,全球媒体集体追捧,美国的《纽约时报》、《华尔街日报》、《纽约客》杂志、《新共和》杂志、《出版人周刊》,英国的BBC电台、《每日电讯报》、《卫报》、《泰晤士报》《金融时报》、《经济学人》周刊、《独立报》等40多家西方主流媒体都给予了极高的评介。

 

    美国《纽约时报》、《华尔街日报》等报刊记者专程从美国赶赴杭州对麦家进行采访。美国《华尔街日报》在一月内连续三次报道麦家;《纽约时报》说:“麦家在作品中所描述的秘密世界,不仅是关于中国的,也是关于世界的”;英国《经济学人》周刊更是在封面直接标点《解密》是“一部伟大的中文小说”。

 

    麦家作品在欧美的成功传播,引起了西方社会对中国主旋律文学作品出人意料的关注和追捧,中国文学和中国出版走出去的“麦家现象”值得我们研究和思考。

 

    麦家的英雄主义

 

    海外对麦家作品的评价相比于中国其他作家有更多的正面性和一致性,是中西文化价值观难得的一次重合。

 

    麦家的小说被国内文学界誉为新智力小说。它吸收了欧美悬疑文学的精华,延续了上世纪五十到七十年代的红色经典题材。麦家的谍战密码小说的背景总是关乎国家民族命运,与红色经典在主题上有着一致性。

 

    麦家的英雄主义之所以能够为西方所接受,是因为他采用了全球通行的文学语言来塑造英雄。十七年文学热衷于塑造“高大全”的英雄人物,这些英雄们都是具有神性光辉的,但西方的文学传统似乎并没有这样的爱好,作为西方文学起源的古希腊文学中,即便是住在奥林匹斯山上的诸神,也有各自缺陷。麦家笔下的人物也切合西方文学这一传统,他写天才,但并非将天才简单化为万能的神,《解密》中的容金珍既是一个具有绝对高智商的天才,同时又是一个生活白痴,对于西方读者而言,这样的人物他们再熟悉不过了。在这里,麦家更多地将“信仰”幻化为一种品质,一种精神,一种追求。

 

    麦家小说的通俗性确实很容易遮蔽其小说的文学性,影视改编的成功,更是会让很多人误解他为一个类似网络写手的作家,而在阅读《解密》《风声》等作品之后,这种误解将会被颠覆。国内文学评论界普遍认同麦家作品主流文学、主旋律文学和纯文学的定位,从纯文学走向商业文化,体现了主旋律与文化消费的结合。进入国内的茅盾文学奖和国外企鹅文学经典,是麦家作品文学经典属性的最好注解。中国的主旋律文学成为西方大众畅销书,成为中国文学研究和走出去工作的一个新话题。

 

    从作品的内容及隐含的价值观来看,《解密》艺术地打通了中西文化的人生价值、国家理念、民族精神、英雄主义等人类共同主题,积极消解了冷战以来西方媒体对中国文学顽固的、一边倒的偏好和误读:如落后、愚昧、丑陋、文革、运动等。

 

    FSG出版公司主编艾瑞克在《解密》英文版序言中说:“虽然麦家在中国被誉为谍战悬疑大师,但这一称号可能具有误导性。当我第一次拿起《解密》的手稿时,以为会读到直接搬演到中国舞台上的美式悬疑:国际间谍之间激烈紧张的对峙,你死我活地完成解密任务。但我在《解密》中找到了不同的东

 

    西,某种复杂而独特的东西。”正如麦家在接受《北京Time Out》的采访时所提及的一样:“间谍博弈只是表层,我写的是人。那些身陷军事异化中的人:他们的精神,他们的命运,他们内心的痛与爱——这是我所关心的。”

 

    以往中国作家作品在海外出版,收藏主体主要是学术和研究型的图书馆,阅读对象更多的是对中国文化有兴趣或者是直接从事这一专业的读者,而《解密》一书目前的海外收藏图书馆类型,70%左右是公共图书馆和社区图书馆,30%是学术和研究型图书馆这表明《解密》的接受和传播人群主要是大众,是中国文学进入美国大众文化消费圈的可喜现象。

 

    全球营销

 

    之前,中国作家的海外推广宣传往往存在海内海外各自为战的现象,很多中国作家的海外推广往往由境外出版单位一手操办,中国出版单位往往插不上手。同时,中国图书的对外推广基本上局限于翻译费资助,并在一些国际书展上做常规签约、发布等活动,还没有为一个作家进行过在时间地理上大跨度、并投入巨资的系列推广活动。国内外出版单位如何齐心协力,合力在全球范围内推广一个中国作家,麦家作品的全球推广计划为中国出版界提供了借鉴。

 

    首先是对作品本身价值和内涵精准的定位,借势来解读宣扬麦家作品本身包含的中国主流价值观和中国文化元素。

 

    莫言获得诺贝尔文学奖,葛浩文、陈安娜等海外翻译家翻译功不可没。麦家的作品能够在海外走红,也与译者米欧敏有关。《解密》的译者米欧敏是一位精通7国语言、专攻中国先秦文献的英国学者。这位神秘的译者在2010年世博会时到了北京,离京时飞机延误了3小时,他就在机场书店挑选了一本中文小说消磨时间,于是,《解密》幸运地遇见伯乐。译者完全被吸引了,读完后立刻自行翻译。

 

    译者特别是海外众多汉学家,是中国文化“走出去”的重要媒介。他们不但是称职的翻译,更是书稿最有力的推荐者,海外出版社引进翻译图书,往往都会找汉学家审读。鉴于海外译者资源的重要作用,建立海外汉学家和译者的数据库,搭建中外作家和译者的交流平台,经常性开展各种交流培训活动变得非常重要而且紧迫。英国企鹅出版公司于2009年开始,连续三年在中国举办中英翻译培训班,投入大量资金,邀请海外一流翻译家和中外作家汇聚一堂,取得了很好的效果。相比之下,我国对此类活动的投入和支持却不尽如人意。

 

    另一方面,尽管近年来国家各部门建立了各种翻译资助基金,但总体来说,资金支持的力度还不够,面向海外申请的操作性不强。麦家的作品出版了十年,一直没有引起海外出版社的关注,一个偶然的机会才让企鹅出版公司有机会看到这部译作,这也引起我们对现有的出版走出去资助机制科学性的思考。

 

    虚构类作品不像文化学术作品,在很大程度上可以由作者的知名度、学科是否领先和前沿性来进行决策,文学作品通常只有全部看完后,才能决定一本书稿是否能够出版。在欧美出版社,几乎没有既能看懂中文并有决策能力的编辑。所以,要推动中国文学作品成规模地走出去,必须花成本主动翻译一批作品,译稿推广应该成为中国文学作品走出去的重要途径。一些图书的外文版可以先在国内出版,特别是要英语优先。近年来中国外文局在走出去方面成绩卓著,就是因为他们参加国际书展的图书全部是外文版。只要英语版能够出版,其他语种的版权输出会纲举目张。这也是麦家作品在企鹅出版后,能够在短时间内签出21个海外版权的主要原因。

 

    中国文化“走出去”还可以更多发挥地方的积极性。如浙江是文化大省,浙江省政府正在建立以推荐浙籍作家为主要内容的“经典浙江”译介工程。

 

    麦家作品全球推广计划由浙江出版联合集团、浙江省作家协会主要承担与外方出版社的配合协调工作,计划从2014年6月到2015年6月,用一年多的时间,在麦家作品翻译出版的国家及主要城市开展各种形式的推广宣传活动,麦家及相关工作人员将全程参与。

 

    据了解,麦家作品全球宣传推广的总体思路是,以外方出版社为主,浙江出版联合集团参与配合;推广形式基本采用欧美习惯的模式,活动的组织以当地出版单位为主安排;参加各种国际书展,深入更多的国家和城市组织宣传活动;调动更多的海外一线媒体,深入主流和大众;以宣传推进更多的版权签约,特别关注小语种的翻译出版;加快影视和相关延伸产品的开发。

 

    目前,英国、美国、西班牙等合作出版单位均已提出推广方案,其中以西班牙语的推广计划最为全面有力,全部投资超一百万元人民币。

 

    6月22日-7月9日,麦家将赴西班牙、墨西哥、阿根廷进行《解密》西班牙语版的宣传推广。浙版集团将在西班牙举办麦家作品研讨会和解密之夜,在100个西班牙书店设立《解密》专柜,在重要城市进行作者宣传活动及读书沙龙,与西班牙最大的百货连锁商店及连锁书店合作,在主要城市汽车站投放户外广告。接着,麦家将赴英国和美国宣传推广,在全球最著名作家节“HAYFES-TIVAL”举办“解密之夜”,并将前期已经轰炸制造的“全球你未知的最著名作家”及“中国最特殊文学现象登陆西方”的概念正面落地,展示中国作家全新形象。(陈香 闻亦)

 

来源:中华读书报


回顶部