欢迎访问民族出版社网站
《习近平谈治国理政》哈文版首发式在哈萨克斯坦举行

《习近平谈治国理政》哈文版首发式在哈萨克斯坦举行



当地时间6月5日,《习近平谈治国理政》哈文版首发式在哈萨克斯坦首都阿斯塔纳举行。

中宣部副部长庹震、中国驻哈萨克斯坦大使张汉晖、哈萨克斯坦总统办公厅副主任铁穆尔布拉特·巴赫提剑等在首发式上致辞。

(人民日报记者 周翰博)


6月5日,《习近平谈治国理政》哈文版首发式在哈萨克斯坦首都阿斯塔纳举行,中哈各界共200人出席首发式。双方代表表示,《习近平谈治国理政》哈文版的出版发行,将为哈萨克斯坦人民观察和感知中国打开一扇新的窗口,为两国交流治国理政经验提供一个新的平台,也将成为中哈两国友好的新的见证。《习近平谈治国理政》一书已出版了21个语种、24个版本,发行到全球100多个国家和地区,发行量突破625万册。《习近平谈治国理政》蒙古、藏、维吾尔、哈萨克、朝鲜五种民族文版是由中国民族语文翻译局、民族出版社共同组织专家翻译出版的。本书的出版发行,在体现各民族语言文字平等的民族政策的同时,充分体现了党中央、国务院做好新阶段民族工作的坚强决心,有利于保障少数民族干部群众及时了解国家大政方针的权益,更好地把思想和行动统一到中央一系列重大决策部署上来,有利于民族地区小康社会的建设和经济社会的繁荣发展。


精益求精 打造精品——《习近平谈治国理政》编译之路


此次翻译出版任务由中国民族语文翻译局、民族出版社共同承担,提出了“责任重于泰山、时间服从质量、零差错”的工作原则及“出精品、出机制、出人才”的要求。社、局领导亲自挂帅,从出版社、翻译局和民族地区的有关单位抽调翻译骨干和离退休专家,成立了各文种翻译出版小组和质疑小组。在深入领会著作内容的基础上,参照其他文版的经验,从专业角度对用典、易错译语句及需要统一的问题提前进行释义、提示和规范,有效提高翻译工作效率。同时在后期增加审次、校次,并且多次组织翻译研讨会、外文版经验交流会,保证五种民族文版忠实原文、准确流畅、可读性强。


翻译出版规模大


20世纪50年代后期到70年代,中央从各民族地区选派百余名高水平翻译人员赴京参与《毛泽东选集》翻译出版工作,打造了民族出版史上的丰碑。此次《习近平谈治国理政》五种民族文版的翻译出版发行,先后有近10个民族的百余位专家及相关人员参与其中,来自各单位的民族翻译专家有80余人,其中10余位来自新疆、西藏等民族地区,已退休的专家数位,集中工作时间长达100余天,是继《毛泽东选集》之后规模最大、历时最长的民文翻译出版活动。


编译审校水平高


翻译过程中精益求精,力求“信、达、雅”。一是在翻译过程中,既要保持习总书记的行文风格,又要符合少数民族的语言习惯,便于少数民族读者理解。二是对翻译内容仔细推敲、反复琢磨,针对具体问题,到民族地区组织专家论证会,最终敲定译法。三是开展试读工作,遵从各方言地区读者阅读习惯,调整翻译内容。最终呈现给读者的《习近平谈治国理政》五种民族文版体现了民族文版领袖著作翻译出版的最高水准。


合作出版模式新


形成了局社一体、分工协作、共同打造精品的新的翻译出版工作模式。由民族出版社调集全国各地各民族权威专家与翻译局及出版社的专家共同组成翻译团队,统筹安排翻译、审稿工作,多个环节交叉流水作业,确保在翻译局专家封闭驻会进行两会翻译工作的20余天时间内,翻译、审稿工作按部就班进行;在翻译开展前,成立质疑小组,在深入领会著作内容的基础上,参照其他文版的经验,从专业角度对用典、易错译语句及需要统一的问题提前进行释义、提示和规范,有效提高翻译工作效率;增加审次、校次,并且多次组织翻译研讨会、外文版经验交流会,保证五种民族文版忠实原文、准确流畅、可读性强。


专家工作热情高


为确保翻译的权威准确、充分体现总书记个人语言风格、使少数民族读者有良好的阅读体验,专家们以高度的政治热情,扎实的学术功底,夜以继日工作,付出了巨大的努力。项目运行期间先后赶上了春节、藏历年、纳吾热孜节等重要的民族节日,所有的专家都放弃了节假日休息,一直坚持工作。大年三十那一天,尚有20余位专家在宾馆集中进行审稿工作。因驻地没有清真餐,维、哈等民族的专家在进行紧张工作的同时,每日需三次奔波到宾馆外面用餐。尽管工作紧张、生活上有诸多不便,但专家们毫无怨言,都表示能参与此项工作是无上的光荣,翻译出版好习总书记的著作是民族翻译出版工作者的职责所在。


正是基于这样的责任感、使命感和工作热情,我们才打造出《习近平谈治国理政》民文版精品。《习近平谈治国理政》民文版图书的出版发行,对全面准确地阐释以习近平同志为总书记的党中央治国理念和执政方略,增进国内各民族人民对我国发展理念、发展道路、内外政策的认识和理解具有重要意义。


回顶部