多吉杰博(1913—1992),著名藏学家、编辑学家。西藏昂仁县人。少年时在札什伦布寺学习。西藏和平解放后在西藏军区地方干部学校任教。1954年调入民族出版社工作。1978年参加 《藏汉大辞典》的编纂,后继续在民族出版社从事藏文图书编审和藏文古籍整理。1984年加入中国共产党。1987年参加 《汉藏对照词典》部分词条的审订。曾任中国藏学研究中心副总干事,主持中国藏学出版社藏文古籍的编审。
多吉杰博于 1913 年(藏历第十五饶迥水牛年)出生在西藏昂仁县一个农民家庭。为了抵偿父亲的债务,少年时在贵族孜仲图丹嘉阳家侍奉其公子顿珠次仁,并跟随顿珠次仁去西藏著名的藏传佛教寺院札什伦布寺读书习经,有幸修习藏传佛教启蒙知识和学习藏族传统文化,师从札什伦布寺因明学家噶钦居美学习因明,师从后藏地区著名藏文语法学家噶列的秘书邬坚多吉学习藏文语法,后来又多年担任爱国人士邦达的秘书,主持修缮萨迦寺。1952 年,入西藏军区地方干部学校,给师生讲授藏语语法。1954 年,前往民族出版社,作为一名藏族高级知识分子,在首都北京从事民族文化和编辑出版工作。
多吉杰博在“文革”期间蒙受不白之冤,但仍然坚持学习,坚持阅读,坚持写作。1978年在四川成都参加《藏汉大辞典》编纂工作,被任命为副主编。编纂期间,多吉杰博与各方专家学者团结合作,齐心协力,夜以继日,忘我工作。《藏汉大辞典》的编纂工作告一段落后,回到北京,在民族出版社从事藏文图书的编审和藏文古籍整理工作。中国藏学研究中心成立后,任副总干事,并主持中国藏学出版社藏文古籍的编审工作,同时兼任十世班禅额尔德尼•确吉坚赞的藏文秘书和西藏自治区政协常委。
1987年,由甘、青、川、滇、藏五省(区)协作编纂的《汉藏对照词典》在北京开始审订,多吉杰博应邀参加了《汉藏对照词典》词条的审订。当时,多吉杰博患胃病,进食困难,同事们劝他在家工作,不必坐班,多吉杰博执意不肯。他说:“这是全国八家藏文出版社投入人力、财力和智力,协作多年的辞书项目,是一项非常重要的民族文化出版工程,它关系到藏语文的学习、使用和发展,关系到汉藏译词的规范统一和汉藏文化的进一步交流。若在家坐班,有些疑难问题解决不了,还是和大家一起工作好。”就这样,多吉杰博早来晚归,带病坚持工作,最终完成了《汉藏对照大辞典》的审定工作,为汉藏文化交流和汉藏翻译事业的发展做出了贡献。多吉杰博编审和整理藏文典籍,审订《毛泽东选集》藏文版(1-4卷),后来又审订《达赖喇嘛传》(藏文版),编辑出版《贤者喜宴(上下册)《知识汇总》(上中下册)《西藏苯教源流》《古印度因明学选编》(1-4册)《五明精选丛书》《布顿佛教史》《现观庄严论》《格鲁派教法史》《俱舍论》等数十种藏文典籍。多吉杰博在编辑、审订、整理藏文古籍之余,潜心于藏学研究,出版了《诗学明灯》《通俗文法》《藏文文法知识》《益西拉姆和铁匠多吉》等藏学专著,发表了一系列藏学论文(已被收入《多吉杰博文集》出版)。这些论著阐述了多吉杰博在藏族文学、语言学、宗教、编辑学,以及藏文古籍整理等方面的真知灼见,对藏学事业的发展做出了贡献。
多吉杰博以深厚的藏文功力,创造了审订润色和加工修改藏文出版物书稿的独特风格,是出版物编辑出版、藏文古籍整理、藏文翻译、藏传佛教研究和藏族文化研究等方面的名副其实的专家学者。在藏文书稿和翻译作品的审订中,力求做到词语词汇的运用连贯、顺畅,表达精准,既要通俗易懂,又要内容表达完整全面并符合语法规则。对将要付梓出版的书稿,经过数次修改润色,已相当成熟,但在出版印刷过程中,他还在字斟句酌,甚至一个小小的标点都要思量再三,他对待文字的严谨态度令人叹服。经多吉杰博审订润色的译文,通顺流畅,明丽自然,独具特色,被誉为“多鲁”体(意为多吉杰博风格)。
多吉杰博努力学汉语文,加上长期藏汉双语审稿工作实践,对汉语文有着很深的理解。在民族出版社工作时,以翻译、编辑、出版马列和毛泽东著作,以及党和国家的方针政策为重点,具体工作任务是审订书稿,润饰译文。多吉杰博在审订书稿的同时,对其中出现的新词新语尤其慎重,着重审订,凡是他经手的书稿,都要反复推敲、修改,直到文章的语法、句法、修辞、结构等都达到相当高的水平,自己感到满意了,方才释手。审订的新词术语内涵淮确,简洁明快,易于理解和接受,其中许多词语已融入到藏语词汇之中,丰富了藏语语言词汇宝库,提高了藏语的表达功能。审订的书稿每年达2000万字左右,内容有经典著作、政策文件,也有一般书刊。通过审订工作的长期实践,多吉杰博对汉语书面语的标点符号也有了较深刻的认识。他认为汉语书面语的标点符号是不可缺少的辅助成分,它可以帮助读者分清结构,辨明语气,正确地理解文意。多吉杰博把一生大部分时间和精力都奉献给了藏族文化事业的发展,奉献给了藏文出版物的审稿、润色和修改。这看似平凡,实则复杂艰巨,并且要具备高度的智慧和渊博的学识才能去完成。多吉杰博通过审稿、修改,为读者输送了一大批高质量的精品图书,为藏文出版界赢得声誉,为藏族文化的发展做出了卓越贡献。多吉杰博一生审订修改的藏文书稿和翻译作品数以百计,但这些作品和出版物出版后均不见他的署名,真正是为他人作嫁衣裳的无名英雄。
多吉杰博在长期的藏文审稿过程中积累了大量藏文化知识和编辑出版知识。他对审稿中遇到的诸多疑难问题加以记录、注释并讲授给各民族院校师生和民族出版界同仁。他在长期的藏学研究中,对藏语语法、藏文古旧书籍版本,以及藏语书面语与方言口语方面有着独特的研究,取得了丰硕成果。多吉杰博为藏文的翻译出版事业,为培养藏汉文翻译人才,为编纂、审订双语辞书,为规划、编辑、整理藏文古籍,倾注了毕生的心血。
选自《近现代藏族文化名人传》,作者华热•索南才让,青海民族出版社2018年出版