6月 5日至9日,由《民族文学》杂志社、酒泉市人民政府主办,中国民族语文翻译局、中国少数民族作家学会、甘肃省阿克塞县文联协办的“《民族文学》哈萨克文版作家翻译家改稿班”在甘肃举行。石一宁表示,期望通过举办改稿班和交流座谈会,给作家和翻译家提供一个切磋创作和翻译心得、打磨修改作品、提高创作和翻译质量的机会,共同把《民族文学》哈萨克文版办得更好。据悉,为了进一步提高创作和翻译质量,《民族文学》近几年举办了一系列改稿班,今年3月举行了2014《民族文学》重点作家改稿班, 6月底还将在内蒙古举办蒙古文版改稿班,藏文版、维吾尔文版和朝鲜文版的改稿班也将陆续举办。
6月5日至9日,由《民族文学》杂志社、酒泉市人民政府主办,中国民族语文翻译局、中国少数民族作家学会、甘肃省阿克塞县文联协办的“《民族文学》哈萨克文版作家翻译家改稿班”在甘肃举行。叶梅、冯艺、艾克拜尔·米吉提、石一宁、阿里木江·沙比提、孙周秦、赵玫、冯德华、吴基伟、赵晏彪等出席开班仪式。
《民族文学》主编石一宁介绍说,哈萨克文版自创刊至今,一共刊发了近130篇翻译作品、近30篇母语作家作品,70多位翻译家参与了哈萨克文版的翻译工作。《民族文学》哈萨克文版也引起了哈萨克斯坦共和国文学界的关注,现在已发行到了哈萨克斯坦,还计划在适当时候刊发哈萨克斯坦文学作品专辑。目前国家提出,用创新的合作模式共同建设“丝绸之路经济带”的战略,这也将给《民族文学》哈萨克文版带来新的机遇。石一宁表示,期望通过举办改稿班和交流座谈会,给作家和翻译家提供一个切磋创作和翻译心得、打磨修改作品、提高创作和翻译质量的机会,共同把《民族文学》哈萨克文版办得更好。
中国民族语文翻译局局长阿里木江·沙比提说,中国民族语文翻译局承担《民族文学》5个文版的翻译审稿工作。截至目前,共完成《民族文学》5个少数民族文字版共112期,1232万字的任务,其中哈萨克文版11期121万字。近年来《民族文学》推出了一批又一批优秀的少数民族原创和翻译作品,这与各位作家、翻译家的付出是分不开的。希望翻译家能够充分认识自己肩上承载的历史重任,增加责任感使命感,总结经验、取长补短,共同努力把刊物办得更好。
甘肃省文联副主席孙周秦说,新中国成立的60多年来,甘肃少数民族文学的发展保持了较好的连续性,涌现了很多有全国性影响的少数民族作家。此次改稿班对进一步提升哈萨克族母语文学创作水平、推动少数民族文学的繁荣发展,将产生积极而深远的影响。
艾克拜尔·米吉提、叶梅、赵玫、卡克西·海尔江、朱马拜·毕拉勒等结合自己的创作与学员们进行了交流。他们提出,作家既要吸收借鉴国外的创作技巧,又要挖掘民族文化,创作出更多无愧于时代、无愧于民族的精品力作。活跃在哈萨克语文学翻译领域的老中青三代作家翻译家代表卡克西·海尔江、巴拉潘·热巴吐、夏坎·柏克泰、哈志别克、哈迪拉等20多位哈萨克族翻译家、母语作家参加了改稿班。
据悉,为了进一步提高创作和翻译质量,《民族文学》近几年举办了一系列改稿班,今年3月举行了2014《民族文学》重点作家改稿班,6月底还将在内蒙古举办蒙古文版改稿班,藏文版、维吾尔文版和朝鲜文版的改稿班也将陆续举办。(明江)